Энергокорпускулярный нейротрансорматор, виктимблейминг, крч о страшных словах

Сегодня услышал новое слово — виктимблейминг*… чужеродность зашкаливает. Русскоязычному это не то, что произнести, расслышать тяжко.

Но в посте не о нём, потому определение внизу поста.

Разговор скорее, в общем, об импортозамещении словарного запаса. Я считаю всё очень просто. Предположим, где-то создаётся новое слово. Рассмотрим его, так сказать, story.

Придумал какой-нибудь энергокорпускулярный нейротрансорматор. Например, в Заковии. Некий заковийский учёный назвал его «curpunkooler». Всё, это устройство так называется. Придумывать для него какие-то национальные аналоги не требуется. После попадания в русский язык оно некоторое время там должно находится в неизменном состоянии. Потом, если приживётся, должно быть внесено в реестры заимствованных слов и изменить своё написание под правила языка. Так например, в России оно станет простым и понятным «курпункулёр». И всё. Ничего страшного не произошло. Язык обогатился.

При этом, если такое устройство придумают в России, то русское слово, например, яблоковыжариватель, тоже должны принять в других странах с коррекциями под свои правила. И всё. Так будет честно.

Прямой перевод часто неверный, как бы не хотелось. Например, тесткейс, на русском, это случай в тестировании. Но словосочетание тесткейс используется в конкретной области преимущественно. И получается, что случай в тестировании магнитного цеха и случай в тестировании сайта яндекс называются одинаково. Так теряется смысл. А это вредно.

В общем, даёшь адекватность во всех случаях.

Виктимблейминг — это явление, когда жертву преступления или насилия обвиняют в том, что с ней произошло.

0047

Чо чувствуешь?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Опубликовано

в

от

Метки: